想要成为口译译员可以这样练习,最好的翻译网站译佳林翻译公司

译佳林翻译公司 - 常见问题     发布时间:2020-7-9 16:52:05浏览次数:1959

      口译一般不像笔译一样在翻译的时候可以翻阅资料,而且口译尤其考验译员的能力。如果你想挑战自己的翻译能力的话,不妨加入口译的行列,不过想要成为口译译员,就要通过专业的口译考试,最好的翻译网站译佳林翻译公司认为,在口译考试前,你可以这样练习。
       英语翻译商务口译:看英文,译成中文
       可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。
       当然这种方法仅供参考,如果你有更好的方法也可以和最好的翻译网站译佳林翻译公司一起来分享。
       英语翻译商务口译:看中文,译成英文
       和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。
       最好的翻译网站译佳林翻译公司建议在进行阅读传译时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。
       英语翻译商务口译:用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,
       因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要 ( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉淀与累积。熟悉了以后再加强内容的深度和广度。此步骤的目的在于让视觉与听觉做某种程度的连接。
       用中文稿,在字里行间用英文做摘译,在用演讲的速度和口吻重新表达出来。例如拿总统的声明稿用英文做解释,再用演讲的音调以英文演讲出来。把阅读和听说结合起来。
       在紧急场合的时候,口译技巧如果没有经过视译的训练,可能会造成临场混乱。在更多时候,视译的阶段是用来准备现场即席口译用的,是种全方位语言讯息的接受,把阅读与口译的经验结合在一起。
       英语翻译商务口译:主题的选取
       1,可先从经贸的语料,如英文经贸知识的专业杂志着手。先从基本的语汇 ( terminology ) 如wto, apec,ceo开始。
       2,先练习固定经贸语汇( sentence pattern ),随后练习篇章( discourse )。
            可以找到会议语言的语料。例如针对贸易壁垒、关税之类的材料中经常用到固定的句型。
       3,最后可采用工商时报,产经新闻等。
      可边看中文,边用英文说出来,再看相对的句型。口译的练习经常有时间的压力,所以在练习视译时,最好使用具有固定且会于一般会议使用之经贸语汇的资料。选取这方面的材料,也是因为如今在口译市场上经贸口译的需求量是******的。在练习时,应多多注意使用的句型,而不是文章的内容。
       应该考虑科技的内容(high-tech/academics),多看一些科技的文章和节目,因为涉及到这些专业内容,他们的术语显然更专业,他们给我们的答案也更迅速正确.

上一条:没有了

下一条:怎样才能做一个好的口译翻译?